Quantcast
Channel: Spagna – Traduzione Chiara
Viewing all articles
Browse latest Browse all 10

Allegado, chi è costui?

$
0
0

Chi mi segue sui social media lo saprà di certo: da qualche settimana ogni martedì salgo sul treno alla volta di Brescia dove, grazie alla segnalazione della collega Barbara Arrighetti, ho avuto la possibilità di partecipare a un corso di alta specializzazione sul diritto dei contratti e della responsabilità in America Latina e Spagna. Essendo rivolto a studenti, dottorandi e professionisti del settore legale, il corso non affronta specificatamente i problemi di terminologia ma, come avrete immaginato, noi traduttrici non riusciamo a non porci la fatidica domanda: ma come si traduce?

Ed ecco quindi che, parlando del sistema indennizzatorio della Spagna, scopriamo una nuova figura che va ad affiancarsi ai soggetti legittimati più canonici (coniuge, figli, ascendenti, fratelli), ossia gli allegados.

Ma partiamo dalla definizione:

Son allegados aquellas personas que, sin tener las condiciones de perjudicados según las reglas anteriores, hubieran convivido familiarmente con la víctima durante un mínimo de cinco años inmediatamente anteriores al fallecimiento y fueran especialmente cercanas a ella en parentesco o afectividad (artículo 67 Real Decreto Legislativo 8/2004, de 29 de octubre).

Per rientrare nella definizione di allegados è quindi necessario:

  • un periodo di convivenza minimo di cinque anni con il soggetto deceduto;
  • la presenza di un vincolo di parentela o affettività tra i due soggetti.

Rientrano quindi fra gli allegados i familiari conviventi ma non solo. Nella definizione si parla infatti di afectividad. Nello specifico D. Vicente Magro Servet spiega:

La Ley 35/2015 viene a admitir, también, que si no existe un parentesco entre víctima y perjudicado que reclama pueda existir una afectividad, requisito meramente subjetivo que tiene difícil acreditación documental cuando quien reclama envíe la reclamación escrita a la compañía de seguros. Se exige que concurra cualquiera de estos dos requisitos junto a la convivencia por 5 años, pero mientras el parentesco, del grado que sea, es un requisito objetivo, la afectividad es subjetivo y resulta difícil su acreditación, lo que incrementa los mecanismos de oposición de la aseguradora y las posibilidades de que esta reclamación se judicialice.

Ferma restando la natura soggettiva del vincolo di affettività che ci fa presumere, per esempio, che fra gli allegados possano figurare semplici amici (ovviamente conviventi da almeno cinque anni), come possiamo tradurre il termine?

friends

Stando al Grande dizionario di Spagnolo (Zanichelli), un allegado sarebbe un congiunto o parente ma anche un amico, amica, intimo o intima, mentre il Grande dizionario (Hoepli) aggiunge anche l’accezione di ospite fisso (riferito all’America Latina). Nessuna di queste soluzioni è però sufficiente da sola a veicolare il senso di quell’allegado che troviamo nell’articolo 67: convivente non basta di certo ma anche convivente con vincolo di parentela o di affettività sembra una perifrasi un po’ pesante, senza contare che manca l’indicazione dei cinque anni minimi di convivenza. Oltretutto forse sarebbe il caso di parlare di coabitanti più che di conviventi…ma di questo si parlerà probabilmente nella prossima lezione tutta dedicata al tema delle coppie di fatto.

Ma tornando a noi, dato che in italiano sembra mancare un termine capace di racchiudere tutti i significati di allegado, come deve comportarsi il traduttore? Semplice, non può tradurre il termine ma deve utilizzarlo in spagnolo aggiungendo una nota in cui ne spiega il significato.

Anche il prof. Ferrante ci ha confessato di non aver trovato una resa soddisfacente al termine in lingua italiana, voi avete scovato una soluzione capace di risolvere il problema? Aspetto le vostre proposte nei commenti!

L’autrice del contributo

Chiara Zanardelli

 

Da oltre 10 anni Chiara Zanardelli si occupa di traduzioni finanziarie e legali nelle combinazioni inglese-italiano e spagnolo-italiano. Insieme all’amore per le lingue, nutre da sempre una forte passione per le nuove tecnologie e l’innovazione digitale. Per info: www.traduzionechiara.it

 

L'articolo Allegado, chi è costui? proviene da Traduzione Chiara.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 10

Latest Images

Trending Articles